ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ СТУДЕНТСЬКИЙ КОНКУРС ПЕРЕКЛАДУ

Переглядів 141
«Художнє слово в світовій культурі», що проводився в рамках лінгвокультурного проекту «Переклад як феномен пізнання і культури». Конкурс відбувався на базі філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

Конкурс проводився за такими номінаціями:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову.
Номінація 2 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на російську мову.
Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську.
Номінація 4 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на російську мову.
Номінація 5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську.
Номінація 6 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на російську мову.
Номінація 7 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську.
Номінація 8 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на французьку мову.
Номінація 9 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на німецьку мову.
Номінація 10 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на англійську.
Номінація 11 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на французьку мову.
Номінація 12 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на німецьку мову.

Наші студенти взяли участь у конкурсі у номінації №5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську. Незважаючи на труднощі перекладу поетичних творів, студентам вдалося передати зміст і красу тексту, не відхиляючись від оригіналу, застосувати адекватні лексико-граматичні засоби і забезпечити естетичну еквівалентність творів.

Пропонуємо до вашої уваги авторські переклади Лемець Аліни та Грози Богдана.

Gabriela Bredehorn
AUFERSTANDEN

Mir ist, als hat im Winde,
der Frühling mich geküsst.
Und nimmt das Kranzgebinde,
genau zur rechten Frist.

Ich seh’ das Leben tragen,
mit jedem Flügelschlag.
Die Farben Blüten schlagen,
und Hoffnung für den Tag.

Der alle Zauber bindet,
durch Duft und Sonnenschein,
der all die Liebe findet,
im Sehnsuchtstraum und Sein.

Ich hör’ die Seele fragen,
nach Freiheit und nach Glück.
Und spür’ die Freude sagen,
hab’ Dank, du bist zurück.

«Пробудження» (переклад Аліни Лемець)

Я потонула у обіймах вітру,
у поцілунках ранньої весни.
Зігріла голову вінком пахучих квітів,
Котрих покинули зими дрімучі сни.

Я бачила буття і всі його відтінки,
І кожен крок, як птахів змах крильми.
Зібравши у букет надій яскравих квіти,
Я знов чекатиму нового дня за ворітьми.

І чари всі навіки скам’яніють
від їх п’янкого аромату і неземного сяйва.
І кожен знайде ту любов, яка давно багріє
У снах далеких й там, де вже уява зайва.

Я вела із душею вже розмову,
про волю і про добру вдачу.
І досягла того блаженства щоб сказати
«Спасибі, що тебе я знову бачу».

«Пробудження» (переклад Богдана Грози)

Мене, здається, у вітрах
Весна поцілувала.
І сплела квіти до вінка,
Тоді коли і мала.

Я бачу, що життя летить –
Ударом крил навіє
На квіти зелень і блакить
Й на день новий надію.

І день цей чари віднайшов
У трунках і промінні,
В єстві знаходить він любов
І у тужливій мрії.

В сердечнім клекоті почув
Я відгук волі й щастя,
І голос радості шепнув –
Ти вдома. Залишайся!

 

" data-title="ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ СТУДЕНТСЬКИЙ КОНКУРС ПЕРЕКЛАДУ">

Студенти факультету іноземних мов УДПУ імені Павла Тичини Лемець Аліна і Гроза Богдан взяли участь в ХІ Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі», що проводився в рамках лінгвокультурного проекту «Переклад як феномен пізнання і культури». Конкурс відбувався на базі філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

Конкурс проводився за такими номінаціями:
Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову.
Номінація 2 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на російську мову.
Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на українську.
Номінація 4 – Кращий переклад поетичного твору з французької мови на російську мову.
Номінація 5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську.
Номінація 6 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на російську мову.
Номінація 7 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на англійську.
Номінація 8 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на французьку мову.
Номінація 9 – Кращий переклад поетичного твору з української мови на німецьку мову.
Номінація 10 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на англійську.
Номінація 11 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на французьку мову.
Номінація 12 – Кращий переклад поетичного твору з російської мови на німецьку мову.

Наші студенти взяли участь у конкурсі у номінації №5 – Кращий переклад поетичного твору з німецької мови на українську. Незважаючи на труднощі перекладу поетичних творів, студентам вдалося передати зміст і красу тексту, не відхиляючись від оригіналу, застосувати адекватні лексико-граматичні засоби і забезпечити естетичну еквівалентність творів.

Пропонуємо до вашої уваги авторські переклади Лемець Аліни та Грози Богдана.

Gabriela Bredehorn
AUFERSTANDEN

Mir ist, als hat im Winde,
der Frühling mich geküsst.
Und nimmt das Kranzgebinde,
genau zur rechten Frist.

Ich seh’ das Leben tragen,
mit jedem Flügelschlag.
Die Farben Blüten schlagen,
und Hoffnung für den Tag.

Der alle Zauber bindet,
durch Duft und Sonnenschein,
der all die Liebe findet,
im Sehnsuchtstraum und Sein.

Ich hör’ die Seele fragen,
nach Freiheit und nach Glück.
Und spür’ die Freude sagen,
hab’ Dank, du bist zurück.

«Пробудження» (переклад Аліни Лемець)

Я потонула у обіймах вітру,
у поцілунках ранньої весни.
Зігріла голову вінком пахучих квітів,
Котрих покинули зими дрімучі сни.

Я бачила буття і всі його відтінки,
І кожен крок, як птахів змах крильми.
Зібравши у букет надій яскравих квіти,
Я знов чекатиму нового дня за ворітьми.

І чари всі навіки скам’яніють
від їх п’янкого аромату і неземного сяйва.
І кожен знайде ту любов, яка давно багріє
У снах далеких й там, де вже уява зайва.

Я вела із душею вже розмову,
про волю і про добру вдачу.
І досягла того блаженства щоб сказати
«Спасибі, що тебе я знову бачу».

«Пробудження» (переклад Богдана Грози)

Мене, здається, у вітрах
Весна поцілувала.
І сплела квіти до вінка,
Тоді коли і мала.

Я бачу, що життя летить –
Ударом крил навіє
На квіти зелень і блакить
Й на день новий надію.

І день цей чари віднайшов
У трунках і промінні,
В єстві знаходить він любов
І у тужливій мрії.

В сердечнім клекоті почув
Я відгук волі й щастя,
І голос радості шепнув –
Ти вдома. Залишайся!