ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

ГОСТЬОВА ОНЛАЙН-ЛЕКЦІЯ «УСНИЙ ПЕРЕКЛАД: ЩО ПОТРІБНО ЗНАТИ?» ДОЦЕНТА Б. В. СТОРОХИ

Переглядів 38
17 квітня 2024 р. відбулася гостьова онлайн-лекція «Усний переклад: що потрібно знати?», яку прочитав професіонал-практик – канд. філол. наук, доцент кафедри романо-германської філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, перекладач Богдан Валентинович Стороха.

Здобувачі ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)) та Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)) першого (бакалаврського) й ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, французька)),  Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)), Середня освіта (Мова і література (англійська)) та Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівнів вищої освіти факультету іноземних мов Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини разом із здобувачами КЗ «Полтавський міський багатопрофільний ліцей № 1 ім. І. П. Котляревського Полтавської міської ради Полтавської області», Наукового ліцею № 3 Полтавської міської ради, Ліцею № 13 «Успіх» Полтавської міської ради, Ліцею № 17 «Інтелект» Полтавської міської ради, Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка та Полтавського державного аграрного університету мали можливість відкрити світ усного перекладу.

Завдяки багаторічному досвіду роботи в перекладацькій царині Богдан Валентинович виробив дієвий підхід до репрезентації теоретичних засад здійснення усного перекладу в поєднанні із яскравими прикладами з власного досвіду, аналіз яких сприяв успішному засвоєнню матеріалу здобувачами вищої освіти. Лектор не лише зосередив увагу присутніх на етапах успішної підготовки до здійснення усного перекладу, але й представив настільну книгу, яку рекомендував прочитати кожному перекладачеві для того, щоб системно йти до реалізації лінгвістичних експериментів.

Слід відзначити нестандартний підхід доцента Б. Сторохи до висвітлення професійних вимог до перекладача, які доповнювалися удалими прикладами власного перекладацького пошуку.  Посилений інтерес здобувачів вищої освіти та викладачів викликали результати аналізу професіоналом-практиком таких аспектів, які впливають на якість перекладацького продукту: постава перекладача, рівень фізичної підготовки, мовна практика. Богдан Валентинович прагнув переконати присутніх у тому, що майбутній перекладач повинен постійно розширювати власний лінгвістичний кругозір, лексичний запас і підвищувати рівень фізичної підготовки, оскільки усний переклад – динамічна реакція і взаємодія між комунікантами, незважаючи на дестабілізуючі фактори оточуючого світу.

Неоціненні поради Богдана Валентиновича як майстра в галузі перекладу з німецької мови на українську й навпаки стали джерелом натхнення для подальшого опанування здобувачами освіти концептуалізованими знаннями про систему англійської мови та сприяли закріпленню вивченого матеріалу на практиці. Лектор упевнено зауважив, що на сучасному етапі машинні системи перекладу програють у боротьбі з перекладачем-людиною, який здатний продукувати точні еквіваленти, які гармонійно поєднуються із контекстом визначеного фрагменту дискурсу.

Лекцію також відвідали члени робочої групи ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівня вищої освіти: д-р пед. наук, професор Білецька Ірина Олександрівна, канд. філол. наук, доценти Яловенко Ольга Вікторівна та Сушкевич Ольга Валентинівна, які здійснюють пошук шляхів змістового й концептуального вдосконалення освітніх компонентів із перекладознавства для вибудовування гнучких траєкторій фахового становлення майбутніх магістрів філології із метою підвищення їх рівня конкурентоздатності на ринку надання перекладацьких послуг у вітчизняному й міжнародному контекстах. Цінні поради Богдана Валентиновича стануть основою для розробки навчально-методичного забезпечення із ОК «Практикум з усного перекладу».

Лінгвістичні відкриття, які були зроблені разом із Богданом Валентиновичем, були спрямовані на пошук спільних векторів подальшого розвитку в обраній царині з огляду на виклики глобалізованого світу, охопленого динамічними впливом штучного інтелекту.

Адміністрація, професорсько-викладацький склад та здобувачі вищої освіти факультету іноземних мов висловлюють щиру вдячність доценту Богдану Валентиновичу Сторосі за можливість стати свідками народження нових перекладацьких ідей. Оригінальні знахідки, нестандартний підхід до викладу складного матеріалу, метафоричність та застосовані новаторські прийоми сприяли спільному переосмисленню ролі усного перекладу та самого перекладача в творенні англомовної картини світу в період воєнних потрясінь та інтенсивних суспільно-політичних трансформацій.

Із нетерпінням чекатимемо на нові зустрічі з Богданом Валентиновичем для того, щоб разом відслідковувати нові перекладацькі тенденції.

" data-title="ГОСТЬОВА ОНЛАЙН-ЛЕКЦІЯ «УСНИЙ ПЕРЕКЛАД: ЩО ПОТРІБНО ЗНАТИ?» ДОЦЕНТА Б. В. СТОРОХИ">

17 квітня 2024 р. відбулася гостьова онлайн-лекція «Усний переклад: що потрібно знати?», яку прочитав професіонал-практик – канд. філол. наук, доцент кафедри романо-германської філології Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка, перекладач Богдан Валентинович Стороха.

Здобувачі ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)) та Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)) першого (бакалаврського) й ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, французька)),  Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)), Середня освіта (Мова і література (англійська)) та Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівнів вищої освіти факультету іноземних мов Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини разом із здобувачами КЗ «Полтавський міський багатопрофільний ліцей № 1 ім. І. П. Котляревського Полтавської міської ради Полтавської області», Наукового ліцею № 3 Полтавської міської ради, Ліцею № 13 «Успіх» Полтавської міської ради, Ліцею № 17 «Інтелект» Полтавської міської ради, Полтавського національного педагогічного університету імені В. Г. Короленка та Полтавського державного аграрного університету мали можливість відкрити світ усного перекладу.

Завдяки багаторічному досвіду роботи в перекладацькій царині Богдан Валентинович виробив дієвий підхід до репрезентації теоретичних засад здійснення усного перекладу в поєднанні із яскравими прикладами з власного досвіду, аналіз яких сприяв успішному засвоєнню матеріалу здобувачами вищої освіти. Лектор не лише зосередив увагу присутніх на етапах успішної підготовки до здійснення усного перекладу, але й представив настільну книгу, яку рекомендував прочитати кожному перекладачеві для того, щоб системно йти до реалізації лінгвістичних експериментів.

Слід відзначити нестандартний підхід доцента Б. Сторохи до висвітлення професійних вимог до перекладача, які доповнювалися удалими прикладами власного перекладацького пошуку.  Посилений інтерес здобувачів вищої освіти та викладачів викликали результати аналізу професіоналом-практиком таких аспектів, які впливають на якість перекладацького продукту: постава перекладача, рівень фізичної підготовки, мовна практика. Богдан Валентинович прагнув переконати присутніх у тому, що майбутній перекладач повинен постійно розширювати власний лінгвістичний кругозір, лексичний запас і підвищувати рівень фізичної підготовки, оскільки усний переклад – динамічна реакція і взаємодія між комунікантами, незважаючи на дестабілізуючі фактори оточуючого світу.

Неоціненні поради Богдана Валентиновича як майстра в галузі перекладу з німецької мови на українську й навпаки стали джерелом натхнення для подальшого опанування здобувачами освіти концептуалізованими знаннями про систему англійської мови та сприяли закріпленню вивченого матеріалу на практиці. Лектор упевнено зауважив, що на сучасному етапі машинні системи перекладу програють у боротьбі з перекладачем-людиною, який здатний продукувати точні еквіваленти, які гармонійно поєднуються із контекстом визначеного фрагменту дискурсу.

Лекцію також відвідали члени робочої групи ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівня вищої освіти: д-р пед. наук, професор Білецька Ірина Олександрівна, канд. філол. наук, доценти Яловенко Ольга Вікторівна та Сушкевич Ольга Валентинівна, які здійснюють пошук шляхів змістового й концептуального вдосконалення освітніх компонентів із перекладознавства для вибудовування гнучких траєкторій фахового становлення майбутніх магістрів філології із метою підвищення їх рівня конкурентоздатності на ринку надання перекладацьких послуг у вітчизняному й міжнародному контекстах. Цінні поради Богдана Валентиновича стануть основою для розробки навчально-методичного забезпечення із ОК «Практикум з усного перекладу».

Лінгвістичні відкриття, які були зроблені разом із Богданом Валентиновичем, були спрямовані на пошук спільних векторів подальшого розвитку в обраній царині з огляду на виклики глобалізованого світу, охопленого динамічними впливом штучного інтелекту.

Адміністрація, професорсько-викладацький склад та здобувачі вищої освіти факультету іноземних мов висловлюють щиру вдячність доценту Богдану Валентиновичу Сторосі за можливість стати свідками народження нових перекладацьких ідей. Оригінальні знахідки, нестандартний підхід до викладу складного матеріалу, метафоричність та застосовані новаторські прийоми сприяли спільному переосмисленню ролі усного перекладу та самого перекладача в творенні англомовної картини світу в період воєнних потрясінь та інтенсивних суспільно-політичних трансформацій.

Із нетерпінням чекатимемо на нові зустрічі з Богданом Валентиновичем для того, щоб разом відслідковувати нові перекладацькі тенденції.