ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

СПІВПРАЦЯ ІЗ СТЕЙКХОЛДЕРОМ У РАМКАХ ТРЕНІНГУ «ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОПРАГМАТИЧНОГО АСПЕКТУ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ В. ЗЕЛЕНСЬКОГО У ПЕРЕКЛАДАХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ»

Переглядів 58
Члени науково-дослідної Лабораторії лінгвокультурології та зіставної лінгвістики під керівництвом д-ра пед. наук, професора, завідувача кафедри теорії та практики іноземних мов Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини Білецької Ірини Олександрівни здійснюють аналіз новітніх тенденцій творення українськомовної та англійськомовної картин світу під впливом російсько-української війни. У світлі означеного, однією із дотичних проблем, студіюванням якої активно займаються здобувачі ОС «Магістр» І курсу денної та заочної форм ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська за спеціальністю 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська галузі знань 03 Гуманітарні науки – адекватне відтворення прихованих ідей, закодованих у політичних промовах президента України, Володимира Олександровича Зеленського, з використанням лексико-семантичних, граматичних та стилістичних трансформацій.

23 травня 2024 р. професором Білецькою Іриною Олександрівною, викладачем Гурським Ігорем Юрійовичем та стейкхолдером ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівня вищої освіти – перекладачем бюро перекладів NIKAЮц Іриною Сергіївною – було проведено авторський онлайн-тренінг «Відтворення лінгвопрагматичного аспекту мовної особистості В. Зеленського у перекладах політичних промов англійською мовою», учасниками якого були здобувачі ОС «Магістр» І курсу ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, французька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)),  Середня освіта (Мова і література (англійська)) та Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

Метою заходу було набуття магістрантами здатності здійснювати пошук і продукування адекватних відповідників для відтворення лексичного й граматичного рівнів і стилістичних характеристик мовної особистості В. О. Зеленського на основі лінгвістичного кругозору, який формується під час професійної підготовки за відповідними ОП другого рівня, та системи екстралінгвістичних знань.

Для реалізації поставленої мети були виконані такі завдання:

  1. Застосування опанованих перекладацьких трансформацій під час формулювання контекстуально виправданих відповідників із метою вираження прихованих комунікативних інтенцій промовця.
  2. Визначення стилістичного ефекту, змодельованого завдяки використанню фігур мовлення.
  3. Характеристика маркерів лінгвопрагматичного аспекту мовної особистості В. О. Зеленського.
  4. Ідентифікація компонентів формули комунікативного успіху президента України.

Здобувачі другого рівня вищої освіти долучилися до обговорення доцільності застосування перекладацьких трансформацій у запропонованих фрагментах політичного дискурсу. Особливу увагу було звернено на характеристику ідей, «замаскованих» за допомогою стилістичних засобів. Перспективи подальших розвідок убачаються у характеристиці рівнів репрезентації мовної особистості на матеріалі політичних промов В. Зеленського, які будуть виголошені та опубліковані не лише у 2024 р., але й упродовж наступного етапу російсько-української війни.

Завдання онлайн-тренінгу були реалізовані завдяки цінним рекомендаціям стейкхолдера та перекладача бюро перекладів “NIKA” Ірини Сергіївни Юц, яка відслідковує та аналізує новітні тенденції становлення перекладознавства.

У результаті успішного проходження онлайн-тренінгу учасники отримали сертифікати встановленого зразка із зазначенням типу, теми заходу та кількості годин (2), які будуть надані для проходження процедури оцінювання і визнання результатів навчання, здобутих у ході неформальної освіти,

Бажаємо нашим магістрантам нових оригінальних звершень на перекладацькій ниві під час дослідження проблеми, яка слугувала предметом лінгвістичного пошуку!

Факультет іноземних мов висловлює вдячність випускниці Ірині Сергіївні Юц (зараз – успішному перекладачеві), яка зробила вагомий унесок в організацію та проведення наукового заходу. Сподіваємося на подальшу співпрацю із Іриною Сергіївною у напрямку проведення спільних наукових заходів для майбутніх філологів, перекладачів у новому навчальному році.

" data-title="СПІВПРАЦЯ ІЗ СТЕЙКХОЛДЕРОМ У РАМКАХ ТРЕНІНГУ «ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОПРАГМАТИЧНОГО АСПЕКТУ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ В. ЗЕЛЕНСЬКОГО У ПЕРЕКЛАДАХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ»">

Члени науково-дослідної Лабораторії лінгвокультурології та зіставної лінгвістики під керівництвом д-ра пед. наук, професора, завідувача кафедри теорії та практики іноземних мов Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини Білецької Ірини Олександрівни здійснюють аналіз новітніх тенденцій творення українськомовної та англійськомовної картин світу під впливом російсько-української війни. У світлі означеного, однією із дотичних проблем, студіюванням якої активно займаються здобувачі ОС «Магістр» І курсу денної та заочної форм ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська за спеціальністю 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська галузі знань 03 Гуманітарні науки – адекватне відтворення прихованих ідей, закодованих у політичних промовах президента України, Володимира Олександровича Зеленського, з використанням лексико-семантичних, граматичних та стилістичних трансформацій.

23 травня 2024 р. професором Білецькою Іриною Олександрівною, викладачем Гурським Ігорем Юрійовичем та стейкхолдером ОПП Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська другого (магістерського) рівня вищої освіти – перекладачем бюро перекладів NIKAЮц Іриною Сергіївною – було проведено авторський онлайн-тренінг «Відтворення лінгвопрагматичного аспекту мовної особистості В. Зеленського у перекладах політичних промов англійською мовою», учасниками якого були здобувачі ОС «Магістр» І курсу ОПП Середня освіта (Мова і література (англійська, німецька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, французька)), Середня освіта (Мова і література (англійська, іспанська)),  Середня освіта (Мова і література (англійська)) та Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

Метою заходу було набуття магістрантами здатності здійснювати пошук і продукування адекватних відповідників для відтворення лексичного й граматичного рівнів і стилістичних характеристик мовної особистості В. О. Зеленського на основі лінгвістичного кругозору, який формується під час професійної підготовки за відповідними ОП другого рівня, та системи екстралінгвістичних знань.

Для реалізації поставленої мети були виконані такі завдання:

  1. Застосування опанованих перекладацьких трансформацій під час формулювання контекстуально виправданих відповідників із метою вираження прихованих комунікативних інтенцій промовця.
  2. Визначення стилістичного ефекту, змодельованого завдяки використанню фігур мовлення.
  3. Характеристика маркерів лінгвопрагматичного аспекту мовної особистості В. О. Зеленського.
  4. Ідентифікація компонентів формули комунікативного успіху президента України.

Здобувачі другого рівня вищої освіти долучилися до обговорення доцільності застосування перекладацьких трансформацій у запропонованих фрагментах політичного дискурсу. Особливу увагу було звернено на характеристику ідей, «замаскованих» за допомогою стилістичних засобів. Перспективи подальших розвідок убачаються у характеристиці рівнів репрезентації мовної особистості на матеріалі політичних промов В. Зеленського, які будуть виголошені та опубліковані не лише у 2024 р., але й упродовж наступного етапу російсько-української війни.

Завдання онлайн-тренінгу були реалізовані завдяки цінним рекомендаціям стейкхолдера та перекладача бюро перекладів “NIKA” Ірини Сергіївни Юц, яка відслідковує та аналізує новітні тенденції становлення перекладознавства.

У результаті успішного проходження онлайн-тренінгу учасники отримали сертифікати встановленого зразка із зазначенням типу, теми заходу та кількості годин (2), які будуть надані для проходження процедури оцінювання і визнання результатів навчання, здобутих у ході неформальної освіти,

Бажаємо нашим магістрантам нових оригінальних звершень на перекладацькій ниві під час дослідження проблеми, яка слугувала предметом лінгвістичного пошуку!

Факультет іноземних мов висловлює вдячність випускниці Ірині Сергіївні Юц (зараз – успішному перекладачеві), яка зробила вагомий унесок в організацію та проведення наукового заходу. Сподіваємося на подальшу співпрацю із Іриною Сергіївною у напрямку проведення спільних наукових заходів для майбутніх філологів, перекладачів у новому навчальному році.