ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

ВИРОБНИЧА ПРАКТИКА ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ ОС «МАГІСТР» СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ

Переглядів 89
З 2 березня 2020 року відбулася настановча конференція для студентів ІІ курсу 256пхф групи, які навчаються за спеціальністю 035 Філологія. Під час настановчої конференції декан факультету, канд. пед. наук, доцент Ірина Сергіївна Постоленко привітала студентів із можливістю випробувати себе у ролі перекладача. Виробнича практика магістрів є завершальним етапом у підготовці до професійної діяльності. Вона засвідчує загальний рівень фахової, психолого-педагогічної і методичної компетентностей та впливає на остаточне професійне самовизначення майбутнього філолога-перекладача. Сучасна ситуація підготовки магістрів з перекладу та реальний суспільний запит істотно підвищують рівень вимог до майбутніх фахівців, а також змінюють зміст і структуру завдань, які студент повинен уміти вирішувати самостійно.
Перекладацька практика є важливою складовою частиною навчально-виховного процесу. Вона забезпечує поєднання теоретичної підготовки майбутніх фахівців із перекладу з їх практичною діяльністю, адже професія перекладача вимагає вільне володіння як іноземною, так і рідною мовою, широкої ерудиції та високої освіченості з глибокими знаннями у певній галузі. Перекладацька практика сприяє формуванню творчого, індивідуального, відповідального ставлення до перекладацької діяльності, що вимагає знання культури, етики та етикету різних країн, оскільки на перекладачеві лежить чимала відповідальність за успіх міжнародних форумів різних видів, від офіційних зустрічей, диспутів і круглих столів до міжнародних багатолюдних конференцій і презентацій. Перекладацька практика визначає ступінь професійної здатності та рівень перекладацької компетентності, адже від перекладача вимагається швидка реакція, швидкий темп роботи. Підґрунтям практичної діяльності студентів є професійна теоретична підготовка, отримана в нашому університеті.
Заступник декана з питань педагогічної практики канд. пед. наук, доцент Олена Павлівна Бевз ознайомила магістрантів із розподілом за базами практики, якими виступають громадські установи з надання перекладацьких послуг населенню. Завідувач кафедри теорії та практики іноземних мов доктор пед. наук, професор Ірина Олександрівна Білецька надала студентам рекомендації щодо виконання програми практики та підготовки необхідних звітних матеріалів. Групові керівники, методисти з перекладу від кафедри теорії та практики іноземних мов канд. філол. наук Оксана Андріївна Пономарьова, Юлія Юріївна Казак, Наталія Василівна Ставчук провели інструктаж з техніки безпеки та побажали нашим магістрантам наполегливості у їхньому професійному становленні.

" data-title="ВИРОБНИЧА ПРАКТИКА ЗДОБУВАЧІВ ВИЩОЇ ОСВІТИ ОС «МАГІСТР» СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ">

З 2 березня 2020 року відбулася настановча конференція для студентів ІІ курсу 256пхф групи, які навчаються за спеціальністю 035 Філологія. Під час настановчої конференції декан факультету, канд. пед. наук, доцент Ірина Сергіївна Постоленко привітала студентів із можливістю випробувати себе у ролі перекладача. Виробнича практика магістрів є завершальним етапом у підготовці до професійної діяльності. Вона засвідчує загальний рівень фахової, психолого-педагогічної і методичної компетентностей та впливає на остаточне професійне самовизначення майбутнього філолога-перекладача. Сучасна ситуація підготовки магістрів з перекладу та реальний суспільний запит істотно підвищують рівень вимог до майбутніх фахівців, а також змінюють зміст і структуру завдань, які студент повинен уміти вирішувати самостійно.
Перекладацька практика є важливою складовою частиною навчально-виховного процесу. Вона забезпечує поєднання теоретичної підготовки майбутніх фахівців із перекладу з їх практичною діяльністю, адже професія перекладача вимагає вільне володіння як іноземною, так і рідною мовою, широкої ерудиції та високої освіченості з глибокими знаннями у певній галузі. Перекладацька практика сприяє формуванню творчого, індивідуального, відповідального ставлення до перекладацької діяльності, що вимагає знання культури, етики та етикету різних країн, оскільки на перекладачеві лежить чимала відповідальність за успіх міжнародних форумів різних видів, від офіційних зустрічей, диспутів і круглих столів до міжнародних багатолюдних конференцій і презентацій. Перекладацька практика визначає ступінь професійної здатності та рівень перекладацької компетентності, адже від перекладача вимагається швидка реакція, швидкий темп роботи. Підґрунтям практичної діяльності студентів є професійна теоретична підготовка, отримана в нашому університеті.
Заступник декана з питань педагогічної практики канд. пед. наук, доцент Олена Павлівна Бевз ознайомила магістрантів із розподілом за базами практики, якими виступають громадські установи з надання перекладацьких послуг населенню. Завідувач кафедри теорії та практики іноземних мов доктор пед. наук, професор Ірина Олександрівна Білецька надала студентам рекомендації щодо виконання програми практики та підготовки необхідних звітних матеріалів. Групові керівники, методисти з перекладу від кафедри теорії та практики іноземних мов канд. філол. наук Оксана Андріївна Пономарьова, Юлія Юріївна Казак, Наталія Василівна Ставчук провели інструктаж з техніки безпеки та побажали нашим магістрантам наполегливості у їхньому професійному становленні.