ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ СТУДЕНТСЬКИЙ КОНКУРС ПЕРЕКЛАДУ

Переглядів 183
Студенти факультету іноземних мов УДПУ імені Павла Тичини взяли участь у всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі» – 2016, який відбувався на базі філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
Конкурс перекладів проходив у таких номінаціях:
Переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з німецької мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з французької мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з української мови на англійську мову.
Переклад поетичного твору з української мови на німецьку мову.
Переклад поетичного твору з української мови французьку мову.
На конкурс було надіслано 532 авторських переклади із ВНЗ України напряму підготовки Філологія. Спеціальностей «Переклад», «Прикладна лінгвістика», «Міжнародна інформація».
Нам надзвичайно приємно, що серед переможців є студентка нашого факультету – Бень Анастасія у номінації Переклад поетичного твору з англійської на українську мову.
Бень НастяЩиро вітаємо із перемогою та чекаємо подальших творчих звершень.
Вашій увазі авторський переклад Анастасії Бень

Acquainted with the Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor

right.
I have been one acquainted with the night.

«Acquainted with the Night» переклад Анастасії Бень
Із ніччю я якось заприязнився.
Знайомства того свідком стала злива.
Ліхтар останній у пітьмі згубився.

Коли близьким здававсь кінець мандрівки,
Я з вартовим у посту розминувся,
Сховавши погляд в сіряву бруківки.

Сповільнив раптом крок і стрепенувся,
То зупинив мене бентежний поклик,
Що із далеких темних вулиць чувся.

Та не прощання то було й не оклик;
В височині небесній засвітився
Ясний годинник – дальніх зорей поблиск.

Та лік його часу давно спинився…
Із ніччю я якось заприязнився.

" data-title="ВСЕУКРАЇНСЬКИЙ СТУДЕНТСЬКИЙ КОНКУРС ПЕРЕКЛАДУ">

Студенти факультету іноземних мов УДПУ імені Павла Тичини взяли участь у всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі» – 2016, який відбувався на базі філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.
Конкурс перекладів проходив у таких номінаціях:
Переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з німецької мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з французької мови на українську мову.
Переклад поетичного твору з української мови на англійську мову.
Переклад поетичного твору з української мови на німецьку мову.
Переклад поетичного твору з української мови французьку мову.
На конкурс було надіслано 532 авторських переклади із ВНЗ України напряму підготовки Філологія. Спеціальностей «Переклад», «Прикладна лінгвістика», «Міжнародна інформація».
Нам надзвичайно приємно, що серед переможців є студентка нашого факультету – Бень Анастасія у номінації Переклад поетичного твору з англійської на українську мову.
Бень НастяЩиро вітаємо із перемогою та чекаємо подальших творчих звершень.
Вашій увазі авторський переклад Анастасії Бень

Acquainted with the Night
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor

right.
I have been one acquainted with the night.

«Acquainted with the Night» переклад Анастасії Бень
Із ніччю я якось заприязнився.
Знайомства того свідком стала злива.
Ліхтар останній у пітьмі згубився.

Коли близьким здававсь кінець мандрівки,
Я з вартовим у посту розминувся,
Сховавши погляд в сіряву бруківки.

Сповільнив раптом крок і стрепенувся,
То зупинив мене бентежний поклик,
Що із далеких темних вулиць чувся.

Та не прощання то було й не оклик;
В височині небесній засвітився
Ясний годинник – дальніх зорей поблиск.

Та лік його часу давно спинився…
Із ніччю я якось заприязнився.