ФАКУЛЬТЕТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

ЛЕКЦІЯ «ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ ДЛЯ УКРАЇНСЬКИХ ОНЛАЙН-МЕДІЙ»

Переглядів 85
6 березня 2025 р. відбулася лекція для здобувачів вищої освіти факультету іноземних мов на тему: «Особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій», яку прочитав науковець Павло Юрійович Шопін.

П. Ю. Шопін – доктор філософії із германістики (2017) Кембриджського університету (Велика Британія), доцент кафедри прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, молодший науковий співробітник Інституту проблем сучасного мистецтва Національної академії мистецтв України, перекладач благодійної організації “The Refugee Translation Project” (Нью-Йорк, США). П. Шопін перекладає наукові та науково-популярні статті для онлайн-видань України, зокрема, для часопису «Критика», журналу «Спільне», онлайн-видання «The Claquers».

У ході лекції про особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій було розглянуто такі складові досліджуваної проблеми:

  1. Виклики та тренди в адаптації публіцистичних матеріалів.
  2. Вплив жанру та стилю на перекладацькі рішення.
  3. Лексичні, граматичні та культурні нюанси перекладу.
  4. Приклади якісного й неякісного перекладу в українському медіапросторі.

Лектор обгрунтував роль мотивації у перекладацькій практиці, розкрив складові фахової компетентності сучасного перекладача та шляхи її ефективного формування. Окрему увагу аудиторії було звернуто на важливість рецепції та суб’єктності для реалізації перекладацьких завдань. Лектор на практиці продемонстрував, які механізми роботи слід виробляти для подолання перекладацьких труднощів у разі, коли у мові відсутній прямий еквівалент. Крім того, здобувачі вищої освіти дізналися як передати емоційний заряд, стилістичні особливості та культурний контекст іншомовного публіцистичного тексту, не втративши його змістової точності.

" data-title="ЛЕКЦІЯ «ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ ДЛЯ УКРАЇНСЬКИХ ОНЛАЙН-МЕДІЙ»">

6 березня 2025 р. відбулася лекція для здобувачів вищої освіти факультету іноземних мов на тему: «Особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій», яку прочитав науковець Павло Юрійович Шопін.

П. Ю. Шопін – доктор філософії із германістики (2017) Кембриджського університету (Велика Британія), доцент кафедри прикладної лінґвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, молодший науковий співробітник Інституту проблем сучасного мистецтва Національної академії мистецтв України, перекладач благодійної організації “The Refugee Translation Project” (Нью-Йорк, США). П. Шопін перекладає наукові та науково-популярні статті для онлайн-видань України, зокрема, для часопису «Критика», журналу «Спільне», онлайн-видання «The Claquers».

У ході лекції про особливості перекладу публіцистичних текстів для українських онлайн-медій було розглянуто такі складові досліджуваної проблеми:

  1. Виклики та тренди в адаптації публіцистичних матеріалів.
  2. Вплив жанру та стилю на перекладацькі рішення.
  3. Лексичні, граматичні та культурні нюанси перекладу.
  4. Приклади якісного й неякісного перекладу в українському медіапросторі.

Лектор обгрунтував роль мотивації у перекладацькій практиці, розкрив складові фахової компетентності сучасного перекладача та шляхи її ефективного формування. Окрему увагу аудиторії було звернуто на важливість рецепції та суб’єктності для реалізації перекладацьких завдань. Лектор на практиці продемонстрував, які механізми роботи слід виробляти для подолання перекладацьких труднощів у разі, коли у мові відсутній прямий еквівалент. Крім того, здобувачі вищої освіти дізналися як передати емоційний заряд, стилістичні особливості та культурний контекст іншомовного публіцистичного тексту, не втративши його змістової точності.