ГОСТЬОВА ЛЕКЦІЯ «TRANSLATION FICTION AND PUBLICISTIC TEXTS: MAIN CHALLENGES»
Співпраця з факультету з іншими ЗВО триває постійно. Так, 12 березня 2025 року кандидат філологічних наук, доцент Ольга ЯЛОВЕНКО провела гостьову лекцію для здобувачів освіти Сумського державного педагогічного університету імені А.С. Макаренка та Університету Григорія Сковороди в Переяславі на тему: «Translation fiction and publicistic texts: main challenges». Захід було організовано доцентом кафедри англійської мови та методики її навчання, гарантом ОП «Філологія» Ольгою СУШКЕВИЧ.
Інтерактивна лекція, присвячена перекладу художніх та публіцистичних текстів, була надзвичайно цікавою та пізнавальною. Лекція розпочалась з дискусії що зазвичай важче перекласти: художній чи науковий текст? За шкалою від 1 до 5 учасникам було запропоновано визначити наскільки добре вони розуміють теоретичні аспекти перекладу, після чого відбулось опитування здобувачів стосовно визначення власного рівня перекладацької компетентності (Beginner, Intermediate, Advanced).
Було проаналізовано основні труднощі, з якими стикаються перекладачі в цих двох жанрах. Лекція дала чітке розуміння ключових аспектів перекладацької діяльності. Однією з основних тем, які порушувались під час лекції, були культурні та мовні бар’єри. Художні тексти часто використовують специфічні образи, метафори та ідіоми, які можуть бути незрозумілі для іншої культури. Задача перекладача полягає не лише в тому, щоб передати зміст, а й в тому, щоб зберегти художній стиль та атмосферу оригіналу. Публіцистичні тексти, у свою чергу, вимагають точності та відповідності контексту, адже кожне слово може мати велике значення.
Також було акцентовано на важливості адаптації текстів для певної аудиторії, адже залежно від цільової групи (спеціалісти, широке коло читачів, молодь тощо) переклад може змінюватися.
Особливо корисною була дискусія про стратегії перекладу, зокрема про вибір між дослівним і вільним перекладом, а також про можливість комбінувати перекладацькі стратегії залежно від характеру тексту. Лекторка також нагадала, що перекладач завжди повинен враховувати емоційний та соціальний контекст оригіналу, щоб уникнути перекручення значення. Наприкінці лекції було проаналізовано кількісні показники збереження оригінальності тексту під час перекладу, а також проведено вікторину серед учасників зустрічі.
Лекція дала чітке уявлення про складнощі, які виникають при перекладі художніх та публіцистичних текстів, та про важливість глибокого розуміння культури та мовних особливостей обох мов. Це була цінна інформація, яка, безсумнівно, допоможе майбутнім перекладачам удосконалити свої навички та ефективно справлятися з викликами професії.
Маємо невеликий фідбек від здобувачів:
- Thank you, Olha, for your rich and thought-provoking presentations! What wonderful and generous knowledge sharing! (В. Побочій)
- I’m absolutely grateful for your time you have dedicated for us! (П. Онищенко)
- Thank you for a wonderful lecture (Ю. Орел).
Щиро дякуємо організаторам та всім, хто долучився до лекції. Дякуємо за запрошення! До нових спільних проектів!









